Category Archives: Mots

Les pays de France

Les nombreux pays de France.

Les nombreux pays de France.

Le mot « pays » — du bas latin page(n)sis « habitant d’un pagus, d’un bourg, d’un canton », et par ext. le pagus lui-même — recouvre un ensemble de concepts proches. Dans notre cas, nous nous intéresserons à la région. Selon le TLF, le pays est la « partie plus ou moins étendue d’une nation : province, région, canton. »

[Il y avait dans la France agricole du XIXe siècle une] immense diversité des poids et mesures basés tantôt sur la journée de travail (le journal de terre de nos trisaïeuls), tantôt sur l’animal de trait (la bovée) ou sur la quantité de semences employées (la seterée) (…). Les usagers de ces mesures archaïques se claquemuraient existentiellement en petites unités régionales, les pays [it. ds le texte]. Ceux-ci sont assimilés aujourd’hui encore aux pagus, ou pagi de l’ancienne Gaule.
Le Matin, 8 juill. 1983, p.25, col. 1

Continue reading

Des korrigans absorbés par un livre !

Deux korrigans en pleine lecture

La Bretagne ne serait pas complète sans ses korrigans. Ces créatures légendaires parfois bienveillantes parfois malveillantes hantent de nombreux lieux bretons, en particulier les grottes, les tumulus, les dolmens, mais également les fontaines et les landes.

« Les nains noirs, poulpiquets et korrigans, qui, le soir, dès que la corne du berger a rappelé le troupeau aux étables, dansent au clair de lune et forcent le voyageur à entrer dans leur ronde, habitent ce palais farouche. » Anatole France, Lescoff

Continue reading

Gara

Cette grosse toile de coton en provenance de l’Inde était connue au moins dès le XIIIe siècle. En effet lors d’une vente à Lorient en 1701, on retouve les dénominations « garras, garas, gara ».

D’autres textes de voyageurs en parlent comme celui de Luillier en 1705 :

« Des grosses toiles de cotton appelez garas, dont s’habillent à la Mauresque les gens de moins d’apparence de celle Isle. » – Voyage du sieur Luillier aux Grandes Indes, p. 240.

Ou encore cette description de Savary en 1742 :

« grosse toile de coton blanche, qu’on tire particulièrement de Surate ».

Continue reading

Calicot

C’est une cotonnade originaire de l’Inde qui s’est répandue dans l’océan Indien mais aussi en Europe. II s’agit d’un tissu de qualité très ordinaire, originaire de la ville de Calicut, dans le Kerala.

Calicut_1572

Panorama de Calicut, en 1572 – Georg Braun and Franz Hogenbergs atlas Civitates orbis terrarum.

Plusieurs sources, anglaises et portugaises, s’accordent pour dire que le mot aurait été diffusé à partir du français.

Continue reading

Kaki

Après une longue absence regrettable pour cause d’emploi du temps surchargé, le retour est consacré aux tissus.

Je parlerai, pour commencer, du kaki. Évidemment, il ne s’agit pas du fruit, mais de l’étoffe de couleur brun jaunâtre en provenance de l’Inde. Tombé en désuétude, ce tissu a eu, à la Réunion, son heure de gloire. En effet, on en faisait autrefois des vêtements, en particulier des costumes, dès 1935. Son usage était surtout réservé aux personnes les plus modestes.

Continue reading

Ménestrels celtes

Au Moyen-Âge, les ménestrels accompagnaient un chanteur d’un instrument. C’étaient des musiciens ambulants ou engagés par un seigneur.

En Bretagne, Morgan et Corbin sont les Ménestrels des Terres de Lune. Ils nous emmènent aujourd’hui à la découverte du Samain et de Tristan et Iseult.

Selon le Trésor de la langue française, ménestrel avait le sens de « serviteur » (vers 1050) puis celui de « ouvrier, artisan » (1170) en ancien et moyen français. À la même année Chrétien de Troyes indique « poète ou musicien allant de château en château, chantant des vers ou récitant des fabliaux ». Le mot avec ce sens finit par disparaître avant le XVIe siècle.

« Ménestrel » tire son origine du bas latin ministerialis, de minister, serviteur.

Les dessous d’une couverture

En règle générale, dans un ouvrage, l’histoire se passe à l’intérieur de la couverture. Il arrive parfois que ce soit le contraire qui se produit. Le livre ci-dessous, qui est sans intérêt, cache pourtant un « secret ».

Couverture dames créoles

Couverture de Dames créoles.

En effet, c’est la couverture et en particulier le fond fleuri qui suscite notre intérêt. Si les fleurs d’hibiscus stylisées qui décorent cette « une » consacrée à des femmes sont agréables à voir, elles n’ont pas éclos par hasard. En y regardant bien, on voit qu’il s’agit d’un tissu. Continue reading

Le Samain

Jack-o'-lantern (Irlande)

Un navet irlandais transformé en lanterne (début XXe siècle), Museum of Country Life – CC-BY-SA-3.0 Rannṗáirtí anaithnid at en.wikipedia

Ancêtre d’Halloween, le Samain (ou Samhain) revient au goût du jour — depuis quelques années — en Bretagne, en particulier dans le Morbihan.

Signifiant « réunion », samain se prononce prononcé /ˈsɑːwɪn/ (sawine), /ˈsaʊ.ɪn/ (saouine), ou /ˈsaʊn/ (saoune) selon les pays (Samhain en Irlande, Samhuinn en Écosse et Sauin sur l’île de Man).

« Le nom du mois gaulois Samon [IOS] sur le calendrier de Coligny est probablement lié aux mots Samhain et été. Une sorte de  festival se tenait pendant les “trois nuits de Samonios” (gaulois Trinux [tion] samo [nii]). » (Wikipedia)

Lago di fogo

Les points communs entre La Réunion et le Cap-Vert, ce sont des îles volcaniques et on y parle créole. Leurs volcans respectifs sont le Piton de la Fournaise pour l’île de l’océan Indien et Pico de Fogo pour l’île capverdienne de Fogo. Leurs caldeiras se ressemblent et sont ouvertes toutes les deux sur l’océan.

Le Cap-Vert, outre ses volcans, possède de nombreux chanteurs talentueux. Par exemple Mariana Ramos dont l’un des titres de son dernier album Suavidança s’intitule justement Lago di fogo (lac de feu). Les paroles ont été écrites… à la Réunion et ont été adaptées et traduites en créole portugais.

Continue reading

Le rottoir

Que peut signifier ce panneau incongru ? S’agirait-il d’un trottoir spécial, ou d’un endroit où l’hygiène n’était plus assurée ? Mon propos n’est pas d’être grossier ; mais une flèche est pourtant là pour indiquer, semble-t-il, aux piétons de se soulager ailleurs.

rottoir

Le rottoir, un endroit mystérieux au centre de Montréal – © AM

Cette photo (non retouchée) peut laisser croire que c’est un mot français signifiant que c’est un lieu où l’on lâche des… rots (du latin ruptus, éructation) et non pas des rôts (de rôtir, du francique raustian, faire rôtir à la broche) que l’on peut déguster. Que nenni ! Ce mot n’existe pas.

Ou plutôt si. Le Rottoir est un obscur chemin à Sougé, dans l’Indre-et-Loir (centre de la France). Il y a même des prévisions météo-rot-logiques !

Prévisions météorologiques du 12-10-2012 au Rottoir.