Category Archives: Créole

Il y a dix ans

 Il y a dix ans, après huit années de travail de recherche, je publiais à mes frais le « Dictionnaire étymologique du créole réunionnais. Mots d’origine asiatique ». Si l’aventure intellectuelle a été passionnante, enrichissante, on ne peut pas en dire autant de l’accueil accordé à cet ouvrage qui apporte pourtant un éclairage nouveau sur le créole en offrant des réponses à des étymologies restées jusqu’alors non résolues ou fausses.

Il faut dire que la secte universitaire française, et plus particulièrement réunionnaise, ne s’est pas privée pour dénigrer et boycotter le dictionnaire. Jusqu’à ce jour, je n’avais pas souhaité me salir en les nommant. Mais des années se sont écoulées et il me semble que le moment est venu de dénoncer les agissements de certaines « sommités » qui souffrent manifestement d’un manque de modestie et, paradoxalement, d’un complexe d’infériorité à la lecture du manuscrit. « Les spécialistes ne pardonnent jamais aux amateurs d’avoir découvert ce qu’ils n’ont pu trouver eux-mêmes », disait John Steinbeck !

Continue reading

Gara

Cette grosse toile de coton en provenance de l’Inde était connue au moins dès le XIIIe siècle. En effet lors d’une vente à Lorient en 1701, on retouve les dénominations « garras, garas, gara ».

D’autres textes de voyageurs en parlent comme celui de Luillier en 1705 :

« Des grosses toiles de cotton appelez garas, dont s’habillent à la Mauresque les gens de moins d’apparence de celle Isle. » – Voyage du sieur Luillier aux Grandes Indes, p. 240.

Ou encore cette description de Savary en 1742 :

« grosse toile de coton blanche, qu’on tire particulièrement de Surate ».

Continue reading

Kaki

Après une longue absence regrettable pour cause d’emploi du temps surchargé, le retour est consacré aux tissus.

Je parlerai, pour commencer, du kaki. Évidemment, il ne s’agit pas du fruit, mais de l’étoffe de couleur brun jaunâtre en provenance de l’Inde. Tombé en désuétude, ce tissu a eu, à la Réunion, son heure de gloire. En effet, on en faisait autrefois des vêtements, en particulier des costumes, dès 1935. Son usage était surtout réservé aux personnes les plus modestes.

Continue reading

Pistig

Pistig est le seul l’un des très rares mots bretons recensés à ce jour dans le créole de la Réunion. Il désigne le poisson-pierre dont la piqûre, très douloureuse, peut être mortelle.

On comprendra mieux pourquoi ce poisson dangereux porte ce nom. En effet, pistig(où) en breton signifie élancement, point de côté, piqûre.

Comment et quand le mot est apparu dans le créole, mystère !

Pistig ou poisson-pierre

Pistig ou poisson-pierre.

Nom vernaculaire : Pistig
Nom commun : Poisson-pierre
Nom scientifique : Synanceia verrucosa Bloch et Schneider, 1801
Ordre : Scorpaeniformes
Sous-ordre : Scorpaenoidei
Famille : Synanceiidae ou Scorpaenidae
Genre : Synanceia

Dictionnaire étymologique du créole réunionnais. Mots d’origine asiatique

Etymological Dictionary of Reunionese Creole. Words of Asian Origin
Voir Livres / See Books (marque-page à télécharger / bookmark to download)
Definitions in French and English

Disponible dans les bibliothèques universitaires suivantes – Available in the following university libraries :
Allemagne/Germany : Bamberg, Christian Albrecht (Kiel)
France : Paris 3 (Sorbonne La Nouvelle), Poitiers
Grande-Bretagne/Great-Britain : Cambridge, School of Oriental and African Studies, Oxford
Pays-Bas/Netherland : Leiden
Suisse / Switzerland : Zürich
Canada : Alberta, Laval, McGill, Ottawa, Toronto, Windsor, York…
Etats-Unis/United-States : Berkeley, Boston College, Brown, California State Univ., Chicago Univ., Cooper Union, Duke Univ., Emory Univ., Harvard, Missouri Univ., New York Univ., Northwestern Univ., Ohio State Univ., Princeton, Rice Univ., Southern California (USC), Stanford, Texas Univ., University of Iowa, Tulane Univ., Utah Univ., Vermont Univ., Yale…